a true blue fan / a fair-weather fan

You must be logged in to see member photos

a true blue fan / a fair-weather fan




どんなスポーツにもひいき筋を熱心に応援するファンがいるものです。今回は、そんなファンにまつわる表現を二つみてみましょう。

一つは、“a true blue fan” です。”true blue” という言葉は、もともと17世紀、スコットランドの或る政党(の党色)を意味しましたが、今では単に「忠実な、筋金入りの」といったことを意味します。つまり、”a true blue fan” は熱狂的なファンというわけです。

もう一つは、“a fair-weather fan” です。直訳すると、好天気のファン、つまり、順調な時だけのファン、都合のいい時だけのファンということです。

下の例で、ジョンとトムはアメリカンフットボールチームのシカゴ・ベア―ズについて話しています。






John: Did you hear that the Bears lost again? They are so bad!
Tom: They just have a lot of injured players this year.
John: I can’t believe that they’re your favorite team. They’re 0-4 this year.
Tom: Hey, stop bashing my team! I’m a true blue fan.
John: Year, if I were you, I’d really be blue.
Tom: I’m not a fair-weather fan you know.
John: Don’t you never miss a game?
Tom: Never!






今回の表現は、友人を形容する場合などにもよく使われます。“a fair-weather friend” と呼ばれるのではなく、“a true blu friend” と呼ばれたいものですね。

11/15/1995

(イーストウエストジャーナル連載)

Powered by Gregarious (21)

Zuihitsu001 0 Comments : 1995-11-16 at 2:59 AM

まだ食べています。

You must be logged in to see member photos

I’m not finished yet.

When Osamu and his wife went to restaurants, the waitress would usually say “Are you finished?” But at one restaurant, she didn’t ask that and just started to clean the table. They felt strange because she was smiling and cleaning without saying anything. They wanted to enjoy eating their french fries but she was cleaning the table before they left.




家内とレストランへ行った時のことです。いつもならウエイトレスは、食事が終わったかどうかを尋ねてくるのですが、その人は何も言わずにテーブルを片付け始めました。彼女の愛想のよい手慣れた仕草がかえって不快感をつのらせました。これからゆっくり雑談でもして、フレンチフライを楽しもうとしていたところでした。




ウエイトレスは、ふつう食事が終わったかどうかを確認するものと思います。(Are you finished?/Can I take your plate?) しかし、時に早とちりしてテーブルを片付けにかかる人もいます。私の友人には、このようなとっさの出来事に対して、フォークでお皿を押さえにかかったという笑えぬ話もありました。




    まだ食べています。

    まだたべています。

    I’m not finished yet.
    I’m not done yet.
    I’m still wroking on it.

11/15/1995


(ジャパニーズビーチプレス連載)

Zuihitsu002 0 Comments : 1995-11-15 at 3:57 PM

Ischemic heart disease

You must be logged in to see member photos


虚血性心臓病  きょけつせいしんぞうびょう



体力もあり健康そのもので、社会的にも活躍していた初老の男性が、心臓疾患のために亡くなりました。つい先日までのお元気な姿を思い出すと、あまりに突然のことで信じられません。






お話の男性は年齢から察すると、おそらく虚血性心疾患のためにお亡くなりになったと思われます。これは心臓自体に必要な血液が充分に供給されないためにおきる病気で先進国においては主要な死因となっています。おそらくこの方は、これまで胸痛や上膜部、呼吸困難等の症状が非常に軽かったために、気がつかずにおられたのでしょう。中には、全く症状がないというケースもあります。胸痛が長引く場合には、心筋梗塞が最も疑われます。胸痛がおきて一時間以内に治療を受けることが最も重要とされています。成人病検診(特に、血圧・体重・血液検査)を定期的に受ける、禁煙、適度の運動が大切な事は言うまでもありません。






胸痛 Chest pain
呼吸困難 Dyspnea
心臓病 Cardiac disease, theart disease
狭心症 Angina pectoris
心筋梗塞 Myocardial infaretion
心臓麻痺 Cardiac arrest heart failure
虚血性心臓病 Ischemic heart disease
心臓発作 Heart attack
バイパス手術 bypass operation, bypass surgery
心臓専門医 Cardiologist






I experienced (had) a sharp chest pain while playing golf.
When the pain subsided within ___minutes, I continued to play.
I have had two bypass surgeries.
My father had a heart attack and almost died. Now, he tends to stay indoors because he’s depressed.
I feel palpitation of the heart after even the mildest exercise.
I am worried that I have serious heart disease.
Have you experienced any particular symptom?






ゴルフをあいていて、心臓に刺すような激痛が走りました。
〇〇分くらいでおさまったので、その後も、続けてプレイしました。
過去に、バイパス手術を2回しています。
父が心筋梗塞の一歩手前で命拾いをしました。
しかし、またいつ発作が起るかと、このごろでは、すっかり気弱になっています。(気落ちしています。)
軽い運動をしただけで、どうきが激しくなって息切れがします。胸に痛みはありません。
心臓に重大な病気がひそんでいるのではないかと心配で・・・
これまでに何か兆候がありましたか?同動どももありがとございますね。






一言おせっかい

気弱いを、faint-hearted 、或いは、気後れするを、lost one’s heart と表現しますね。
洋の東西を問わず、心臓にあずかるところ大ですね。

(ハワイパシフィックプレス連載)

Powered by Gregarious (21)

Zuihitsu003 Comments Off : 1995-11-13 at 8:49 PM

あなたを雇った覚えはない。

You must be logged in to see member photos

I don’t owe you anything.

Osamu’s friend asked a stranger where the post office was. The stranger took him to the post office. When they got there, the stranger said “Give me $30! You used my time!” His friend was surprised and ran away and the stranger shouted and was angry.
Tourists have to be very careful wherever they are. People think that tourists have a lot of money and will try to tae every opportunity to take advantage of them. People think that all Japanese people are rich. If they try to take you somewhere, and you don’t trust them, you can say “I can find it myself.”




先日ワイキキで、私の知人は回りにいた人に郵便局の所在を尋ねたそうです。親切にも連れて行ってあげるということでした。しかし歩いて7~8分、ロイヤル・ハワイアン・ショッピング・センター内の郵便局あたりまで来た時、その人は、「30ドルよこせ」と言い出しました。自分の貴重な時間を使ったのだからと、まくし立ててきました。知人は、唯々びっくりして逃げ出したそうです。背後から罵倒の言葉を受けながら・・・人気のない所ならどうなることかと肝を冷やしたそうです。




残念ながら、このような事態はたまに耳にすることです。一人で行動するとやはり危険がつきまといます。特に女性の場合、親切な申し出に対しても丁寧に断わるのが賢明な場合も多いと思います。(I appreciate your offer. but no thank you.) 万一、トラブルに巻き込まれそうな時には、まず逃げること。何かを言うとするなら、次のような表現が考えられます。




    あなたを雇った覚えはない。

    あなたをやとったおぼえはない。

    I didn’t hire you.


    支払う理由はない。

    しはらうりゆうはない。

    I don’t owe you anything.


    とんでもない!ほっといてください。


    No way! Leave me alone.


    警察に言いますよ!

    けいさつにいいますよ!

    I’ll report you to the police.

11/1/1995


(ジャパニーズビーチプレス連載)

Zuihitsu002 0 Comments : 1995-11-01 at 3:47 PM

Close
E-mail It